公開日 /-create_datetime-/
管理部門で働かれている方の業務課題を解決する資料を無料でプレゼント!
経理・人事・総務・法務・経営企画で働かれている方が課題に感じている課題を解決できる資料をまとめました!複数資料をダウンロードすることで最大3,000円分のギフトカードもプレゼント!
本記事では、世界のビジネスニュースを英語で紹介しております。
ニュースを読んでいただくとともに、英語のキャッチアップにお役立ていただけますと幸いです。
西武鉄道・西武新宿駅は、駅員が話す言葉を瞬時に翻訳し、外国人利用客に表示するシステムの試験導入を始めた。翻訳に対応する言語数は12にのぼり、異文化の壁を越えたコミュニケーションを可能にしているという。新しい翻訳システムの運用実態について、CNNがリポートする。
In Japan, a train station in Tokyo is testing out a special screen that allows ticket agents and passengers to understand each other when they speak a different language. CNN’s Marc Stewart has a closer look at how it works and how it could apply to other aspects of our lives.
日本では、東京のある駅で、異なる言語を話す発券担当の駅員と乗客の間の意思疎通を可能にする特殊なスクリーンが試験的に運用されています。CNNのマーク・スチュワート記者が、その仕組みと、私たちの生活の他の場面でどんな利用方法がありうるのか、詳しく見ていきます。
At Tokyo’s busy Seibu-Shinjuku Station, it’s a steady surge of trains, travelers, and, at times, the need for translation.
東京都内、利用客で混み合う西武新宿駅では、列車や旅行者が絶え間なく押し寄せ、時には翻訳がひっきりなしに必要となる場面もあります。
“I was actually really nervous coming, ’cause I...I heard people here don’t speak English.” (Railway passenger 1)
「実は、(日本に)来るのはとても不安でした。日本の人たちは英語を話さないと聞いたので」(鉄道利用客1)
Now, a potential solution in this nondescript window using voicetranslation technology.
しかし今、その不安に応えてくれそうなのが、この何の変哲もない仕切り窓。この窓には音声翻訳技術が採用されています。
“Hi. I want to go to Matsumoto Station.” (Railway passenger 2, at information window, using translation system)
「こんにちは。松本駅に行きたいのですが」(鉄道利用客2 案内窓口にて 翻訳システムを使用して)
Users simply ask a question in their native language. It appears on the screen and then immediately translated into Japanese for the staff to read. The response is then translated back to the user’s original language.
利用者は、母国語で質問をするだけです。その質問はスクリーン上に表示され、駅員が読めるようにすぐに日本語に翻訳され(て表示され)ます。そして(駅員の)回答は再度、元の利用者の言語に翻訳されます。
The system is now on a test run. We asked travelers to try it out.
このシステムは現在、試験運用中です。旅行者に試してもらいました。
“And you thought the translation was pretty spot-on?” (CNN)
「翻訳は結構、正確だと感じましたか」(CNN)
“Spot-on. Exactly what I said was on the screen.” (Railway passenger 1)
「ええ、正確でした。私の話した言葉がそのままスクリーンに現れました」(鉄道利用客1)
“How many languages can this system translate?” (CNN, at information window, using translation system)
「このシステムは何カ国語を翻訳できるのですか」(CNN 案内窓口にて 翻訳システムを使用して)
[Spoken reply in Japanese]“‘It supports 12 languages.’” (CNN, reading out the written reply generated by the translation system)
(口頭での日本語による回答)「『12カ国語に対応しています』」(CNN 翻訳システムによって生成された回答文を読み上げて)
“We’re told the number of foreign visitors to Japan is growing. The screen was introduced so staff and customers can communicate smoothly, face to face.” (Ayano Yajima, Seibu Railway, through interpreter)
「海外から来日する旅行者は増加していると聞いています。このスクリーンは、駅員とお客様がお互いの顔を見ながら、円滑にコミュニケーションができるように導入されました」(矢島綾乃 西武鉄道 通訳者を介して)
There are certainly apps for your phone which could translate, but this system is simultaneous, and it’s face to face.
スマホ用の翻訳アプリも確かにありますが、このシステムは同時翻訳で、しかもお互いの顔を見て会話することができます。
“It really understood what I was saying.” (Railway passenger 3)
「システムは私が話していることをちゃんと理解していました」(鉄道利用客3)
“Research in the field of naturallanguage processing and artificial intelligence is progressing very rapidly, so these systems are getting better and better. And I hope that they will be used not only in stations but also in other places in the future.” (Hitomi Yanaka, associate professor of information science and technology, University of Tokyo, through interpreter)
「自然言語処理とAIの分野の研究は極めて急速に進歩しており、こうしたシステムの機能はどんどん向上しています。今後は、こうしたシステムが駅だけでなく、他の場所でも利用されるようになることを期待しています」(谷中瞳准教授 情報理工学専門 東京大学 通訳者を介して)
The manufacturer of the board hopes that could include airports, sporting events, and hospitals-part of an effort to make sure everyone is understood, no matter what language they speak.
このパネルの製造元は、そうした利用の場が、空港やスポーツイベント、病院などに広がることを期待しています。どんな言語を話そうとも、誰もが意思疎通できることを確実にする取り組みの一環として。
Marc Stewart, CNN, Tokyo.
CNNのマーク・スチュワートが東京からお伝えしました。
記事提供元
『CNN ENGLISH EXPRESS』(愛称:EE)はCNNを素材とした月刊英語学習誌です。
CNNのニュースやインタビューが日英対訳で読めて聴けるのは、EEだけ!
「基礎編・中級編・上級編」の3つに分かれているので、英語初級者から上級者まで、レベルに合わせて学習できます。
アメリカ、イギリス、オーストラリア、インドなど、さまざまな国の「生の英語」を聴けるので、実践的なリスニング力の強化に最適です。
TOEIC・英検などの資格試験対策や、ビジネス英会話のスモールトークにも役立ちます。
毎月6日、書店・オンライン書店で発売。電子版(iOSアプリ、Kindle版)も好評発売中!
家賃補助と社宅・社員寮、自社に最適な住宅補助制度の選び方
雇用契約書の記載事項を知りたい方必見!必須事項や注意点を解説
郵便物の電子化による部署別 業務効率化事例
英文契約書のリーガルチェックについて
電子契約における代理署名・代理押印
ポイントの所得税及び法人税の取扱い 第1回 ポイントの所得税の取扱い(その1)
IPOトレンドを紐解く2 ~実績データに基づく振り返り~ 第2回(最終回) IPO市場の構造変化と戦略的対応
IPOトレンドを紐解く2 ~実績データに基づく振り返り~ 第1回 IPO市場の二極化と戦略的選択
【会計事務所の面接対策】よく聞かれる質問一覧や評価されやすい逆質問など
【会計】のれんの非償却の導入等、検討へ─FASF、企業会計基準諮問会議 旬刊『経理情報』2025年8月10日号(通巻No.1751)情報ダイジェスト②/会計
社印・社判を必要とする文書の電子化
管理部門職種別 面接質問集【MS-Japan】
-ホンネを引き出し離職要因を解明- 退職者インタビューサービス資料
Docusign CLM 導入事例(ウーブン・バイ・トヨタ株式会社)
土地建物売買契約書の見直し方法と5つのチェックポイント
会計事務所からの転職ガイド│一般企業の経理・別事務所への成功戦略とキャリアパス
税理士試験に落ちた!その後のキャリアの選択肢は?
税理士試験に挫折―今後のキャリアの選択肢とは?
【金融】サステナ情報開示・保証WG中間論点整理、公表─金融庁 旬刊『経理情報』2025年8月10日号(通巻No.1751)情報ダイジェスト①/金融
【税理士執筆】自社に合う税理士の選び方と“上手な付き合い方”とは?成長フェーズ別に考える最適なパートナー選定術
公開日 /-create_datetime-/