公開日 /-create_datetime-/
管理部門で働かれている方の業務課題を解決する資料を無料でプレゼント!
経理・人事・総務・法務・経営企画で働かれている方が課題に感じている課題を解決できる資料をまとめました!複数資料をダウンロードすることで最大3,000円分のギフトカードもプレゼント!

本記事では、世界のビジネスニュースを英語で紹介しております。
ニュースを読んでいただくとともに、英語のキャッチアップにお役立ていただけますと幸いです。
西武鉄道・西武新宿駅は、駅員が話す言葉を瞬時に翻訳し、外国人利用客に表示するシステムの試験導入を始めた。翻訳に対応する言語数は12にのぼり、異文化の壁を越えたコミュニケーションを可能にしているという。新しい翻訳システムの運用実態について、CNNがリポートする。
In Japan, a train station in Tokyo is testing out a special screen that allows ticket agents and passengers to understand each other when they speak a different language. CNN’s Marc Stewart has a closer look at how it works and how it could apply to other aspects of our lives.
日本では、東京のある駅で、異なる言語を話す発券担当の駅員と乗客の間の意思疎通を可能にする特殊なスクリーンが試験的に運用されています。CNNのマーク・スチュワート記者が、その仕組みと、私たちの生活の他の場面でどんな利用方法がありうるのか、詳しく見ていきます。
At Tokyo’s busy Seibu-Shinjuku Station, it’s a steady surge of trains, travelers, and, at times, the need for translation.
東京都内、利用客で混み合う西武新宿駅では、列車や旅行者が絶え間なく押し寄せ、時には翻訳がひっきりなしに必要となる場面もあります。
“I was actually really nervous coming, ’cause I...I heard people here don’t speak English.” (Railway passenger 1)
「実は、(日本に)来るのはとても不安でした。日本の人たちは英語を話さないと聞いたので」(鉄道利用客1)
Now, a potential solution in this nondescript window using voicetranslation technology.
しかし今、その不安に応えてくれそうなのが、この何の変哲もない仕切り窓。この窓には音声翻訳技術が採用されています。
“Hi. I want to go to Matsumoto Station.” (Railway passenger 2, at information window, using translation system)
「こんにちは。松本駅に行きたいのですが」(鉄道利用客2 案内窓口にて 翻訳システムを使用して)
Users simply ask a question in their native language. It appears on the screen and then immediately translated into Japanese for the staff to read. The response is then translated back to the user’s original language.
利用者は、母国語で質問をするだけです。その質問はスクリーン上に表示され、駅員が読めるようにすぐに日本語に翻訳され(て表示され)ます。そして(駅員の)回答は再度、元の利用者の言語に翻訳されます。
The system is now on a test run. We asked travelers to try it out.
このシステムは現在、試験運用中です。旅行者に試してもらいました。
“And you thought the translation was pretty spot-on?” (CNN)
「翻訳は結構、正確だと感じましたか」(CNN)
“Spot-on. Exactly what I said was on the screen.” (Railway passenger 1)
「ええ、正確でした。私の話した言葉がそのままスクリーンに現れました」(鉄道利用客1)
“How many languages can this system translate?” (CNN, at information window, using translation system)
「このシステムは何カ国語を翻訳できるのですか」(CNN 案内窓口にて 翻訳システムを使用して)
[Spoken reply in Japanese]“‘It supports 12 languages.’” (CNN, reading out the written reply generated by the translation system)
(口頭での日本語による回答)「『12カ国語に対応しています』」(CNN 翻訳システムによって生成された回答文を読み上げて)
“We’re told the number of foreign visitors to Japan is growing. The screen was introduced so staff and customers can communicate smoothly, face to face.” (Ayano Yajima, Seibu Railway, through interpreter)
「海外から来日する旅行者は増加していると聞いています。このスクリーンは、駅員とお客様がお互いの顔を見ながら、円滑にコミュニケーションができるように導入されました」(矢島綾乃 西武鉄道 通訳者を介して)
There are certainly apps for your phone which could translate, but this system is simultaneous, and it’s face to face.
スマホ用の翻訳アプリも確かにありますが、このシステムは同時翻訳で、しかもお互いの顔を見て会話することができます。
“It really understood what I was saying.” (Railway passenger 3)
「システムは私が話していることをちゃんと理解していました」(鉄道利用客3)
“Research in the field of naturallanguage processing and artificial intelligence is progressing very rapidly, so these systems are getting better and better. And I hope that they will be used not only in stations but also in other places in the future.” (Hitomi Yanaka, associate professor of information science and technology, University of Tokyo, through interpreter)
「自然言語処理とAIの分野の研究は極めて急速に進歩しており、こうしたシステムの機能はどんどん向上しています。今後は、こうしたシステムが駅だけでなく、他の場所でも利用されるようになることを期待しています」(谷中瞳准教授 情報理工学専門 東京大学 通訳者を介して)
The manufacturer of the board hopes that could include airports, sporting events, and hospitals-part of an effort to make sure everyone is understood, no matter what language they speak.
このパネルの製造元は、そうした利用の場が、空港やスポーツイベント、病院などに広がることを期待しています。どんな言語を話そうとも、誰もが意思疎通できることを確実にする取り組みの一環として。
Marc Stewart, CNN, Tokyo.
CNNのマーク・スチュワートが東京からお伝えしました。
記事提供元
『CNN ENGLISH EXPRESS』(愛称:EE)はCNNを素材とした月刊英語学習誌です。
CNNのニュースやインタビューが日英対訳で読めて聴けるのは、EEだけ!
「基礎編・中級編・上級編」の3つに分かれているので、英語初級者から上級者まで、レベルに合わせて学習できます。
アメリカ、イギリス、オーストラリア、インドなど、さまざまな国の「生の英語」を聴けるので、実践的なリスニング力の強化に最適です。
TOEIC・英検などの資格試験対策や、ビジネス英会話のスモールトークにも役立ちます。
毎月6日、書店・オンライン書店で発売。電子版(iOSアプリ、Kindle版)も好評発売中!
※本記事は一般的な情報提供を目的としており、最新情報や具体的対応は公式情報や専門家にご確認ください。詳細はご利用規約をご覧ください。
業務委託契約書の書き方のポイントは?知っておくべき基礎知識
上場企業・IPO準備企業必見!! 内部統制・監査の妨げになるアナログな入金消込とは
ラフールサーベイ導入事例集
健康経営ソリューションとして 社宅・社員寮が果たす役割
消費者契約法で無効にならないキャンセルポリシーの作成方法
【アマギフ当たる!】『ManegyランスタWEEK -FY2025 ハイライト-』参加者限定キャンペーンを徹底解説!
見逃し配信決定!グローウィン・パートナーズが教える「失敗しないグループ統合」の要諦【セッション紹介】
2026年4月「治療と仕事の両立支援措置」努力義務化へ~ケアの倫理からよみとく両立支援の本質~
新型コロナ破たん、2カ月連続の150件割れ
直接原価計算と全部原価計算の違いとは?利益が変わる理由を設例と仕訳で徹底解説
フリーアドレスの成功事例 ご紹介
オフィスステーション導入事例集
「チェックリスト付き」電子契約サービスの失敗しない選び方
採用力・定着率を強化し、法定福利費も削減。 "福利厚生社宅"の戦略的導入法を解説
業務委託契約(Service Agreement)の英文契約書を作成する際の注意点を弁護士が解説
第1回【法人版】事業承継税制を徹底解説|提出期限は令和8年3月31日
「管理職は罰ゲーム」か?一般社員の8割が昇進を望まない実態と背景 ―管理職意向サーベイから①ー
キャッシュフロー計算書を武器にする|資金繰りに強い経理が転職市場で評価される理由(後編)
無形固定資産とは?種類・会計処理・減価償却・管理方法まで実務ポイントをわかりやすく解説
2月の「円安」倒産 44カ月連続で発生 件数は5件に減少、負債は50億円以上
公開日 /-create_datetime-/